Ох! У меня на эту Эвринринг уже терпения не хватает, кярун! Это я о своей жене, нян-нян.
Сказал ей, что в жиле попадаются самоцветы, и обещал их отдавать, как только найду, но...
Но она-то думает, что у меня тут драгоценности под ногами валяются, кярун!
А ведь я еще не нашел ни одной нормальной жилы.
Слышал, что недавно Мейнин отхватил достаточно большой участок на россыпи рудокопов.
Ох... Уж [%dic:STR_DIC_N_Shugo_LF4_5]-то должен найти хоть один самоцвет, который можно было бы подарить Эвринринг, кярун.
Я напишу Мейнину письмо, а вы передайте его, пожалуйста. Затем отнесите Эвринринг то, что даст вам Мейнин, и возвращайтесь ко мне. Нян-нян!
Безусловно, ваш труд будет оплачен. Расплачусь, когда вернетесь, кярун.
(Что-то старательно пишет.)
Ну, теперь готово! Когда [%dic:STR_DIC_N_Shugo_LF4_5] прочтет письмо, даст вам вещь, которую нужно отнести Эвринринг.
В письме моя просьба к нему, кярун.
Конечно, даэв, я заплачу вам за труды. Расплачусь, когда передадите самоцвет Эвринринг.
Не хотите - не делайте, нян-нян.
Когда мы, шиго, обращаемся к кому-то с просьбами, всегда определяем плату за труды, которая зависит от сложности дела, кярун.
А вам, даэв, похоже, кинары не нужны. Так-то.
Вам что-то от меня нужно? Я спрашиваю, есть ли у вас ко мне какое-то дело, кярун?!
Я занят, занят! Нян-нян!
(Грубо сминает прочтенное письмо и трясется.)
Ох... Имоненг, чтоб ему... Кярун...
Делать нечего! Забирайте это, проклятье!
Этот парень вымогает самоцветы шантажом! А ведь я тоже тяжким трудом зарабатываю свой хлеб, нян-нян.
Другим шиго мужья покупают много-много блестящих вещей, а мой - неудачник, каких поискать, кярун!
Раз ты родился шиго, значит, счастье твое и благоденствие заключается в том, чтобы стать богачом и накупить много дорогих вещей...
А бедный шиго - это неудачник, кярун.
Как может называться мужем тот, кто ни разу не купил жене ни кольца с самоцветом, ни жемчужного ожерелья?
(Рассматривает алмаз с разных сторон в свете эфира.)
Нет слов! Этот неудачник что, дурой меня считает, что ли, кярун?!
И чистота низкая, и цвет какой-то мутный - он что, самый дешевый алмаз выбрал? Посылает мне всякую дешевку, думает, не разбираюсь...
Ладно, для начала приму это, но передайте, что его ждет развод, если в следующий раз не принесет чего-нибудь получше, нян-нян!
Вы встретились с Мейнином и Эвринринг? Нян-нян?
Да, у нас, шиго, это так - хочешь, чтобы о тебе хорошо отзывались, должен зарабатывать много кинаров и покупать жене хорошие подарки, кярун.
А если не даришь жене подарков, то и сказать ничего нельзя, даже если с тобой разводятся, нян-нян...
Что? Этот Мейнин всучил дешевый алмаз, когда я велел ему дать хороший самоцвет?
Ну погоди же... Нян-нян...
Однако мне крупно повезло, что Эвринринг все же приняла его, кярун.
[%dic:STR_DIC_N_Shugo_LF4_5] должен получить письмо от Имоненга.
Передайте алмаз [%dic:STR_DIC_N_Shugo_LF4_4].
Узнайте, что скажет [%dic:STR_DIC_N_Shugo_LF4_3].
Нужно выполнить просьбу Имоненга - передать его жене драгоценность.
Имоненг сказал, что шиго должен зарабатывать много кинаров и дарить дорогие подарки своей супруге, если хочет признания.
Имоненг, который в последнее время не мог ничего подарить жене, попросил вас передать письмо Мейнину, взять у него самоцвет и отнести супруге.
Похоже, письмо Имоненга содержало угрозы. Эвринринг не обрадовалась самоцвету, полученному от Мейнина, она сказала, что драгоценность эта слишком дешевая.